2004年3月13日、中国・世纪星碟论坛でkwng2222さんが我看「女子十二乐坊」という文章を発表されました。それを矢(Shiye)さんが日本掲示板で翻訳してくださいました。以下、その訳を少し修正し、訳註をつけて掲載します。
【前言】
去年女子十二楽坊が日本で大ヒットしてから、わたしはずっと自分の個人的的な見解を発表する機会を探っていました。私は音楽研究の仕事に携わっており、特に中国の唐から日本に伝わった音楽の日本における発展とその変遷を研究しています。中国の女子十二楽坊が日本でヒットした現象と、1000年以上前に中国唐代(西暦618~907年)の俗楽が日本で非常に流行した状況には、少し似たところがあるのではないかと考えるようになりました。多くの人が認めるように、楽坊が日本で大ヒットした主な理由としては、宣伝方法がうまく、若く美しい女性演奏家を打ち出したことに加えて、偶然の要素として、ここ数年、日本では「癒し系」文化が流行していたことも挙げられます。もちろん、わたしもこれらの点が楽坊の日本におけるヒットの大きな要素であったことは否定しませんが、楽坊が日本でヒットしたのはさらに大きな歴史的背景があると考えています。中国楽器が日本で流行るという状況は、1000年以上前に日本ですでに起こったことだからです。
【歴史】
日本史学者John Whitney Hallは、7世紀と19世紀の日本は完全に外国文化に包囲されていた、と指摘しています(Japan: From Prehistory to Modern Times. Tokyo: Charles E. Tuttle Company, 1995. P.35)。それによれば、7世紀の日本は中国文化の影響を受けており、19世紀の日本は西洋文化に強く引きつけられていきました。
7世紀から9世紀には日本は中国を学ぶべき対象とみなしており、大量の遣唐使船を中国に派遣して、中国文化を学んでいきました。そして音楽もまた学ぶ対象の一つだったのです。しかし、当時の日本人が学んだのは、祭祀儀式の雅楽ではなく、娯楽を主とする俗楽でした*1。
そのころの中国の俗楽の中心は、主に西域から伝来した「外国」音楽でした。中国では漢代(紀元前206~紀元220年)から西域文化の影響を受け始め、インドや中央アジアから伝わった音楽・楽器・舞踏は、当然のように、当時の中国にそれまでにない衝撃を与えることになりました。庶民であろうと貴族であろうと、みな伝来した外国の音楽のハーモニーやメロディにあらがうことはできなかったのです。
わたしは、当時の日本の遣唐使も、この「流行音楽」に強く引きつけられたのではないかと思います。中国の雅楽には長い歴史がありますが、娯楽性・普遍性が欠けていました。日本人はこのような高尚すぎる雅楽ではなく、西域音楽を主とした俗楽を実際に学んだのではないでしょうか。中国唐代の俗楽は、このような状況のもとで日本に伝えられることになったのです。
このような歴史と女子十二楽坊にはどのような関係があるでしょうか。
女子十二楽坊が日本で最初にプロモートした曲は「自由」です。「自由」はオリジナルの曲ではなく、トルコの作曲家サントゥーリ・アドハム・エフェンディの「シャーフナーズ・ローンガー」でした(筆者はトルコ音楽には詳しくないので、詳細な解説ができないことをご了承ください)。この曲はもちろん、曲調・音階・旋律などすべて百パーセント中東の雰囲気にあふれています。このような「西域」的な音楽が中国経由で日本で再び大ヒットしたという構図は、1000年以上前に俗楽が中国から日本に伝わった状況とよく似ていないでしょうか。もっとも、この曲で使われている音階と、中国や日本で現在普通に使われている音階には少し違いがありますし、さらに中国楽器と電子楽器を組み合わせて演奏するために、この曲は大幅に改変されています。
また、中国と日本で広めるとき、レコード会社は「シャーフナーズ・ローンガー」というタイトルを使い続けることができませんでした。残念ながら「シャーフナーズ・ローンガー」というタイトルの意味がわかりませんが(もしかしたら音楽形式の一つかもしれません*2)、しかし、「自由」というのは中国語でも日本語でも使われる言葉で、しかも意味は大体同じです。
『唐会要』(961年ごろ成立)の記載によれば、天平十三年(754年)に唐王室の太楽署も、西域から伝来した大量の楽曲名を、比較的わかりやすい中国語の名称に改めたといいます。たとえば、「バラモン」は「霓裳羽衣*3」となっています。中国の文献には、西域伝来の音階を改変したかどうかについての詳細な記載を見つけることはできませんが、中国の音楽理論を用いて外来の曲調を解釈した状況については詳しい記述があります。例えば、『隋書』(630年ごろ成立)の「音楽志」には、蘇祗婆(西域から中国に来た音楽家)が演奏する七音階を、中国の音楽理論で解釈した内容について記述しています。このように、外来の楽曲を改名して、自国の需要に合わせていくという方法は、唐代にもすでに普通に行なわれていたのです。
当然のことだが、このような歴史的事情を示したからといって、女子十二楽坊と唐代の日中音楽交流に直接の関係があると述べているわけではない。また、今回の女子十二楽坊が中国楽器をもって日本に来た状況(女子十二楽坊が演奏しているのは中国音楽じゃないという人もいるかもしれないが、その点については後述する)と、千年以上前に唐楽が日本に伝来した状況には、少なからぬ違いがあります。最も明らかな違いとしては、唐代の俗楽はまず中国で広く受け入れられた後に日本に伝えられたのに対し、女子十二楽坊の音楽は中国国内ではまだ完全には受け入れられていないことが挙げられます。日本はすでに中国楽器に触れ、受け入れた歴史があるため、女子十二楽坊が日本でヒットしたことにはこのような歴史が何らかの関係を持っているのではないかと思います。
実のところ、わたしが最も興味深いと思っているのは、女子十二楽坊のレコード会社と、編曲担当である梁剣峰さんが一体どんな理由でサントゥーリ・アドハム・エフェンディの「シャーフナーズ・ローンガー」をメインの曲に選んだのかということです。もし、彼らがその昔、「西域」の唐代俗楽が日本で流行ったことがあることを承知の上で、この中東音楽をメインの曲に選んだのだとしたら、まったく感服の至りで、脱帽するしかありません。しかし、それが単なる偶然であったとしても、この偶然には大きな意味があったといえるでしょう。(その2に続く)
*1:日本の「雅楽」は、中国の「雅楽」とは意味が異なる。日本では、中国・朝鮮から輸入した曲と、それをまねた日本製の楽曲全般を指す。このとき中国から輸入されたのは、実は中国の「雅楽」ではなく「俗楽」だった。
以下雅楽のルーツはシルクロード?より引用。
また、中国の雅楽は、(紀元前202年~220年)から各王朝に伝えられてきました。この雅楽は、日本の雅楽と同じ雅楽の名で呼ばれてはいますが、中国と日本の雅楽とでは、少し内容が違うようです。
また、中国では、これ以外の芸術音楽を 俗楽 (ぞくがく)と呼びましたが、日本の雅楽は、この中国の俗楽を集大成したものです。
*2:シャーフナーズは、アラビア音楽の「ニ短調」を表わす用語。また、ローンガーは音楽のスタイルの一つで、四分の二拍子を基調とするものです。
*3:げいしょう‐うい‐の‐きょく【霓裳羽衣曲】唐の玄宗が、夢に月宮殿で天人の舞楽を見、これにかたどって作ったと伝える楽曲。原曲は西涼節度使楊敬述が献上した「婆羅門曲」という。(以上、広辞苑より)
我看「女子十二乐坊」(1)
前言
从去年年中「女子十二乐坊」在日本走红后我一直打算找一个机会发表我个人的看法。我从事音乐研究的工作,主要探讨中国唐传日本的音乐在日本的发展及其变迁。我发现中国的「女子十二乐坊」在日本走红这个现象与一千多年前中国唐代(公元618至907年)的俗乐在日本大盛的情况竟然有着一些类似的地方。虽然很多人认为乐坊在日本走红的原因主要是因为商业包装得宜和以年轻貌美的女演奏家作卖点,再加上一些偶然的因素,例如最近数年日本颇为流行的「治愈系」(癒し系iyashikei) 文化亦是促成乐坊在日本大红的其中一个原因。无疑,我不否认这些是乐坊在日本走红的主要因素,不过我认为乐坊在日本走红还包括了一点历史的背景。中国器乐在日本大盛的情况在千多年前的日本已经出现过。
历史
日本史学者John Whitney Hall指出七世纪和十九世纪的日本是完全被外国文化所包围的 (Japan: From Prehistory to Modern Times. Tokyo: Charles E. Tuttle Company, 1995. P.35)。所不同的是七世纪的日本受到中国文化的影响, 而十九世纪的日本却是被西方文化深深吸引着。公元七世纪至九世纪时日本把中国看成是学习的对象,派出大量的遣唐使船队到中国学习中国文化,而音乐亦是学习的对象之一。不过当时日本人学习的并不是用于祭祀仪式的雅乐,而是以娱乐为主的俗乐。当时中国的俗乐主要都是一些从西域传入的「外国」音乐。中国从汉代(公元前206年至公元220年)时开始受到西域文化的影响,来自印度和中亚洲的音乐、乐器和舞蹈必定为当时中国的音乐带来前所未有的冲击。不管是民间的平民或者是宫廷的贵族都不能抗拒那些来自异国的乐调和旋律。我相信当时日本的遣唐使也深深被这些「流行音乐」所吸引。虽然中国的雅乐有着更长的历史,但却缺乏娱乐性及普遍性。日本人与其学习那些高不可攀的雅乐,倒不如学习以西域音乐为主的俗乐较为实际。中国唐代的俗乐就是在这样的情况下传到日本的。
这段历史跟「女子十二乐坊」又有什么关系呢?「女子十二乐坊」在日本作重点推介的第一首乐曲是「自由」。「自由」并不是一首原创乐曲,它的原曲来自土耳其音乐家Santuri Ethem Efendi的 “Sehnaz Longa”(笔者并不熟悉土耳其音乐,所以未能详细解释,请见谅)。这首乐曲无论是风格、乐律以及旋律都百分之百充满中东味。一首来自「西域」的乐曲再次通过中国在日本大红,这不是和千多年前俗乐从中国传到日本的情况类似吗?不过,由于这首乐曲的乐律与中国和日本现在普遍使用的乐律有不少出入,再加上为了配合用中国乐器和电子乐器来演奏,这首乐曲已被大幅的改编过。另外,为了要在中国和日本推广,唱片公司没有可能继续用 “Sehnaz Longa” 这个名称。我不清楚 “Sehnaz Longa” 这个名字的意思(可能是一种音乐体裁),但「自由」却是一个中文和日文都使用的词语,意思也大致相同。根据《唐会要》(约961年成书)的记载,天宝十三年 (754年) 时唐室的太乐署亦曾经把西域传来的大量乐曲名改成较为容易明白的中文名称,例如将「婆罗门」改为「霓裳羽衣」。中国的文献虽然没有详细记载从西域传来的乐律有没有被调整,但却有清楚记述用中国乐理去解释外来乐调的情况。例如《隋书》(约630年成书)的音乐志就记述了郑译用中国乐理解释苏祗婆(一个从西域来中国的音乐家)所演奏的七个调。这种把外来乐曲改名以配合自己本国需要的做法在唐代时已经非常普遍。
当然,我指出这段历史并不是说「女子十二乐坊」与唐代时期的中日音乐交流有什么直接的关系。再者,这次「女子十二乐坊」把中国器乐(可能有人不同意「女子十二乐坊」所演奏的是中国音乐,我会在本文后段阐述我的看法)带到日本的情况跟千多年前唐乐传入日本的情况亦有不少相异的地方。最明显的是唐代的俗乐首先在中国被广泛接纳后才传到日本。但是「女子十二乐坊」的音乐在中国国内还未有完全被接受。我想提出的是日本已经有一段广泛接受和吸收中国器乐的历史,「女子十二乐坊」在日本走红或多或少都与历史有点关系。
Powered by
Movable Type 3.2-ja-2
トラックバック
トラックバック(参照元逆リンク)用URL
http://www.twelve-girls-band.info/mt/mt-tb.cgi/82
この記事へトラックバックする場合は、このトラックバック用URLを、あなたのウェブログ等の投稿ページの「トラックバック先のURL」欄に入れて更新してください。参照:3分でわかるトラックバック