[1811] 本当に来たのね! 投稿者:洪【2004/02/03(Tue) 08:57:02】
驚きです!本当にこの「資料館ページ」に「蒋瑾」さんが来ました。 次の様なメッセージを書き込んでいます。
大家好,我是蒋瑾。虽然我看不懂你们的留言,可是还是感到你们的热情,谢谢你们的支持
一同のみなさん、私は蒋瑾です。たとえ私はあなたたちの文章が分からない伝言を見ても、依然としてあなたたちの熱情を感じ、あなたたちの支持に感謝する
(管理人さん、こんな翻訳で宜しいでしょうか?)
と言うような文面を残されました、これで広く十二樂坊の皆さんに、ここの場所が知れると思います、今から目が話せませんここの資料館のどこに書いてくれるか・・・わくわく ドキドキ 熱がでそうです。
RE[1811]: 本当に来たのね! 投稿者:monpan 【2004/02/03(Tue) 10:11:02】
>洪さま
はじめまして。
>ここの資料館のどこに書いてくれるか・・・わくわく ドキドキ 熱がでそうです。
まったくです。 いつこられてもいいように、心の準備だけはしておかねば・・・。 個人的にはレイちゃんにきてほしいですね。 あちらのほうにも登録をなっさったようですし、英語でも大丈夫そうだし・・・。 ようし!!何個か文面考えとこっ!
RE[1811]: 本当に来たのね! 投稿者:池田裕一(19歳) 【2004/02/03(Tue) 11:02:30】
レイさんがこのページに来たら歓迎したいです。ファンとしては、ぜひとも来てほしいです。
RE[1811]: 本当に来たのね! 投稿者:きんた。 【2004/02/03(Tue) 12:57:09】
@池田裕一(19歳)さん@
レイちゃんだけじゃなくて、誰が来ても歓迎してくださいね。
RE[1811]: 本当に来たのね! 投稿者:瑞浪 【2004/02/03(Tue) 13:18:43】
すごいなぁ~、みんなグローバルだなぁ~(=゚ω゚)ノみなさんのインターナショナルな会話を見ていて(゚д゚;)←な顔になってしまうんですけど、楽しそうに会話してる皆さんを見ると(=゚ω゚)←な顔になります。英語も中国語もよく分からないけど、雰囲気を楽しんでいます(笑)
これからも楽しませていただきます(笑)改めて、みなさん、ヨロシクお願いします!
RE[1811]: 本当に来たのね! 投稿者:naga8100 【2004/02/03(Tue) 18:53:43】
皆さん初めまして、naga8100と申します。
イヤー皆さんと比べてなんと乗り遅れたことか、昨晩あちらのサイトを覗いていたのですが、・・・・・くやしー
今日、昼休みにこのサイトを少し覗いたら「蒋瑾」の投稿が異常に増えておりまして、来てくれたんですね。(涙、涙、涙)
念ずれば希望は叶うもんなんですね。感激しました。
松梅さんまで来てくれているではないですか。
管理人さんありがとうございました。
皆さん、時間があれば顔だしますので、よろしくお願いします。
RE[1811]: 本当に来たのね! 投稿者:ツインタ-ボ 【2004/02/03(Tue) 20:45:21】
老師が来てくれた事で他のメンバ-達にも来て頂きたいですね
しかし、リアルタイムで参加できなかった事が残念
RE[1811]: 本当に来たのね! 投稿者:本宮 【2004/02/03(Tue) 23:01:38】
みなさんこんばんは。
少し前に一泊出張で大阪から帰ってきましたが、えーらいことになってまんなー。
蒋瑾さんがおいで下さったようですねー。リアルタイムでお目にかかれずまっこと残念です。またのご来臨をおまちしたいです。
くーーっ、かえすがえすも残念無念。
RE[1811]: 本当に来たのね! 投稿者:猫ひなた 【2004/02/03(Tue) 23:27:46】 【url】
わーぁ、いい~なぁ、いい~なぁ。
完全乗り遅れですぅ。
やっぱり、むこうのサイトへ登録しないと、チャンスないかな。
でもなぁ。
やっぱ、気合いで言語ですか。
[1802] 提案:次なる女神降臨に向けて 投稿者:バルタン【2004/02/03(Tue) 02:54:48】
松永さん(1698-71,74なんかスゴイッ!!)筆頭にみんな狂喜乱舞状態でしたね。(当然、私も舞い上がりました)
みんなでなに準備しといたら良いか提案しませんか。
この勢いだと24時間以内に次の降臨があってもおかしくない。
私は、各メンバのページの頭に「一番下にカキコできます」という趣旨の中国語・英語説明を入れることと、
一番下のカキコのところのボタン(名前とかメールアドレスとかご意見ご感想となってるところ)に中国語、英語標記を付け加えると良いと思います。
本日(昨日)、蒋瑾さんが降臨されてからカキコまでに時間がかかったけど、こうすれば他の皆さんが来ても分かりやすいと思います。
このページのボタンにももう少し中国語を入れてはどうでしょうか。
あと、私自身はすぐ返信できるように、中国語と英語の短いメッセージを何通りか用意してペーストできるようにしておこうと思います。
みなさんも女神降臨歓迎のアイディアを出し合いませんか?
RE[1802]: 提案:次なる女神降臨に向けて 投稿者:バルタン 【2004/02/03(Tue) 03:19:00】
私の考えている文案(間違ってたら、教えてください)
请当心健康 加油!!(健康に気をつけてください がんばれ!!)
我热烈支援你 请挑战 加油!!(私はあなたをすごく応援してます 挑戦してください がんばれ!!)
我最喜欢你的演奏中集中的表情 当然、你的平素笑容也喜欢
(私はあなたの演奏中の集中している表情が一番好きです もちろん普段の笑顔も好きです:これ孫婷さん用ね)
我期待你的独奏DVD/VCD 请制作销售DVD/VCD 请多关照
(あなたのソロDVD/VCDを期待してます DVD/VCDを出して[作って売って]ください よろしくお願いします)
我们等待着你的继续的VCD出来 (私たちは次のVCDを出してもらえるのを待ってます:これも孫婷さん用)
中国語わかる人、間違ってたら教えてください。
みなさんも歓迎のみつぎもの(言葉)を考えて、情報交換しませんか?
RE[1802]: 提案:次なる女神降臨に向けて 投稿者:バルタン 【2004/02/03(Tue) 04:24:57】
こういうことの方が大切ですね(これも間違ってたら指摘してください)、
我期待着继续的在日本的現場音乐会(次回の日本でのコンサートを期待してます)
我在日本的現場音乐会是乐趣(日本でのコンサートが楽しみです)
「我」は「我们」(私たち)と変えても良いはずですが、中国ではどちらが喜ばれるか分かりません。自己意思を出すほうが良いのか、たくさんの人が期待していると言うほうが良いのか、、、
「期待」(期待する) 「期待着」(期待している)という違いですかね
RE[1802]: 提案:次なる女神降臨に向けて 投稿者:沢 【2004/02/03(Tue) 04:26:36】
でも、それ・・・・・・みんなが、同じ文章を出し始めたら気持ち悪くないかい?(笑)。バルタンさんの秘密兵器にしておいたほうがいいよ(笑)。
でも、短い挨拶みたいな定型句を用意しておくのは必要かもしれませんね。「こんにちは→你好」、「はじめまして→初次见面」、「ようこそ→欢迎」といった類でどうかしら?。
おそらく、アンチョコを、ここに用意してあって、それを貼り付けるんだと「あ、これを貼り付けてんのね」と思われるかもしれないから(笑)、やめといたほうが・・・・・・。
僕は、慣用句を辞書に登録してあります。それで、それを組合しちゃうの。ゆえに、多くの場合、センテンスを短く切ったのになっちゃう(笑)。
でも、文法の勉強さえ、しっかり頑張れば、何とかなるのではと・・・・・・甘い考えでおります(笑)。
バルタンさんの、他国からのお客様を歓待しようという気持ちは、とても賛成です。みんなで考えたいですね。
RE[1802]: 提案:次なる女神降臨に向けて 投稿者:バルタン 【2004/02/03(Tue) 06:22:57】
沢さん、ありがとうございます。
沢さんのおっしゃるとおりの面があると思いますので、沢さんの言葉を認識しみなさんそれぞれの考えで準備されると考えております。
(1)これで少し中国語の「原型例文」みたいなのが分かれば、中国語を全く知らない人も
↓エキサイトやインフォシークで単語を調べて入れ替えて自分の言葉を準備しやすくなるか、と考えました。
http://www.excite.co.jp/world/text_cn/
http://www.infoseek.co.jp/Honyaku/
(2)私は昨夜、出遅れました。次回もその場に居合わせた人たちで大歓迎の狂喜乱舞を進めることになるので、「闘いのタマ」は分けて持っていたほうが良いかと、、、、
みんな同じのをペタペタするのもどうかと思いますが、何か歓迎の準備したい人が情報交換できれば、、、、、と思った次第です。
> 文法の勉強さえ、しっかり頑張れば、何とか、、、
その時間もなく降臨されるのではないかと心配して、、、、
おっしゃるとおり「是非、最大限の気持ちで歓迎したい」と思っております。
みなさん、ここで情報交換しながら歓迎の準備しましょっ!?
(昨夜の情報でここのサイトのカキコ方法が女子十二楽坊のみなさんに伝わってるといいなあ、、、)
RE[1802]: 提案:次なる女神降臨に向けて 投稿者:jingshang 【2004/02/03(Tue) 06:30:15】
σ(^^;) の浅い知識ですが
>「こんにちは→你好」、「はじめまして→初次见面」
の「初次见面」は一般的では無く「你好」でいいらしい?です。か?
「こんにちは」「こんばんわ」なども「你好」で良いと・・・あ、でも
これは会話の時の話かも(汗)
RE[1802]: 提案:次なる女神降臨に向けて 投稿者:バルタン 【2004/02/03(Tue) 06:35:39】
松永さん、
私が余計な口出しするまでもなく、
既にカキコのところのボタンに中国語、英語が付いてますね。素晴らしい。
女神降臨の準備が着々と、、、
(昔の人が神を信じ女神様たちを呼ぶお祭りの準備をした時の気持ちが分かってきました)
RE[1802]: 提案:次なる女神降臨に向けて 投稿者:沢 【2004/02/03(Tue) 07:06:54】
>バルタンさん
あ、いいんですよ、気にかけなくても。どちらにしても、準備はしておかなくてはね。
僕なんぞ、中国語がいっぱい詰まった辞書になっちゃって、原稿を書く時に大変よ(笑)。
RE[1802]: 提案:次なる女神降臨に向けて 投稿者:atx 【2004/02/03(Tue) 21:53:22】
バルタンさん こんにちは。
中国語が分かるんですね、凄い・・尊敬しちゃいます。私もあちらの掲示板
に登録しましたが、先に進むことが出来ません・・;^_^A
気長に中国語の勉強始めたいとおもいます・・インターネットて素晴らしい道具ですね。20世紀最大の贈り物です。昔じゃ絶対考えられないことが簡単にできてしまいます。インターネット万歳。
追伸:サンプルをお借りするかも知れませんので、宜しくお願いします。
RE[1802]: 提案:次なる女神降臨に向けて 投稿者:バルタン 【2004/02/03(Tue) 23:10:45】
> atxさん、
今晩は、よろしくお願いします。
> 中国語が分かる、、、
とんでもない、まだ入り口に立ったばかりです。
> 追伸:サンプルを、、、
利用価値がありましたら使ってください。私も勉強していきます。
とにかく、女神様たちに「ここに来てみてよかった」と思って欲しいっ!!
[1794] 雷滢。 投稿者:やま【2004/02/03(Tue) 01:41:13】
レイちゃんが登録しました。
RE[1794]: 雷滢。 投稿者:やま 【2004/02/03(Tue) 01:49:39】
正確に言うと「 雷滢」で登録がありました。
[1748] 投稿ページのすごさ 投稿者:池田裕一(19歳)【2004/02/03(Tue) 00:47:52】
この女子十二楽坊の総合掲示板の投稿ページどんどん進みますね。もう 24ページ目ですね。すごいです。僕もこれから楽しい投稿をしていきたいです。
RE[1748]: 投稿ページのすごさ 投稿者:残月 【2004/02/03(Tue) 00:58:16】
Hoping~~~~~~~
mi na san ya su mi ma shi yo u ga
RE[1748]: 投稿ページのすごさ 投稿者:阿 【2004/02/03(Tue) 00:59:23】
池田君、楽しい投稿したいなんてのんびりしてる時ではないぞ。蒋瑾さんがこのサイトに書き込みしたんだぞ!次は雷滢さんかも知れない。雷滢さんに阿神さんが話しかけてみると言ってる。下の方を見よ。
RE[1748]: 投稿ページのすごさ 投稿者:阿 【2004/02/03(Tue) 01:01:28】
>残月さんwrote;
> Hoping~~~~~~~
> mi na san ya su mi ma shi yo u ga
OK、残月さん。ya su mi ma syo~!(good night!)
RE[1748]: 投稿ページのすごさ 投稿者:YU 【2004/02/03(Tue) 01:03:12】
池田くん
つい今、あちらのサイトで、志光さんが、雷滢さんがサイトに参加するかも
っていう書き込みしてましたよ。
あちらのサイトへの登録しといた方がいいかも。
RE[1748]: 受験生だから 投稿者:阿 【2004/02/03(Tue) 01:06:15】
YUさん、彼、もう寝ちゃったみたい。雷滢さんとこに書いてた。タイミング悪い子だなー。
RE[1748]: 投稿ページのすごさ 投稿者:hiro 【2004/02/03(Tue) 01:09:14】
こんばんわ。hiroです。
会社から帰ってから、このさいとを見るととんでもないことが起こったようですね。
蒋瑾さんがこのサイトに来たって本当ですか?
この掲示板のどのあたりに投稿しているのでしょうか。教えてください。
RE[1748]: 投稿ページのすごさ 投稿者:COO 【2004/02/03(Tue) 01:12:13】
hiroさんへ
蒋瑾さんのページをごらんあれーー!
RE[1748]: 投稿ページのすごさ 投稿者:hiro 【2004/02/03(Tue) 01:18:08】
すみません、COOさん。
蒋瑾さんは、ここ、日本のサイトではなく、中国のサイトに来たということ
なのでしょうか?
RE[1748]: 投稿ページのすごさ 投稿者:けんたろう 【2004/02/03(Tue) 01:20:00】
ここの蒋瑾さん板に来られましたよ、hiroさん。
RE[1748]: 投稿ページのすごさ 投稿者:松永 【2004/02/03(Tue) 01:20:03】
http://kotonoha.main.jp/12-girls-band/03members/jiang-jin.shtml#comment-5445
RE[1748]: 投稿ページのすごさ 投稿者:阿 【2004/02/03(Tue) 01:20:59】
>hiroさんwrote;
> すみません、COOさん。
> 蒋瑾さんは、ここ、日本のサイトではなく、中国のサイトに来たということ
> なのでしょうか?
蒋瑾さんのメンバ掲示板です。
「大家好,我是蒋瑾。虽然我看不懂你们的留言,可是还是感到你们的热情,谢谢你们的支持」がそうです。
RE[1748]: 投稿ページのすごさ 投稿者:hiro 【2004/02/03(Tue) 01:24:57】
松永さん、有難うございます。
RE[1748]: 投稿ページのすごさ 投稿者:COO 【2004/02/03(Tue) 01:36:51】
HIROさんへ
十分な説明でなかったですね、お詫びします。(躁状態になっていたモノで(苦笑))
RE[1748]: 投稿ページのすごさ 投稿者:ずき達 【2004/02/03(Tue) 01:39:12】
おっと、すごいことになってますね。蒋瑾さんがこちらのサイトへ書きこみ
ですか。まさに「相互乗り入れ」今後に期待ですね。
私のPCは中国語の表示は一部しか出来ず (台湾対応に Big5 が入って
いるだけ) 入力手段を何もインストールしていないので、英文での参加に
なると思います。
[1816] 松梅さん。 投稿者:やま【2004/02/03(Tue) 14:27:27】
降臨されました。
RE[1816]: 松梅さん。 投稿者:やま 【2004/02/03(Tue) 14:35:55】
リアルタイムでカキコしてますよ!!
RE[1816]: 松梅さん。 投稿者:竹さん 【2004/02/03(Tue) 14:37:00】
やまさんありがとうございます。
それでは、ちょと ピュー
RE[1816]: 松梅さん。 投稿者:残月 【2004/02/03(Tue) 15:20:03】
松梅 says:
Sawaさん ありがとう shabushabu=火锅?
RE[1816]: 松梅さん。 投稿者:やま 【2004/02/03(Tue) 15:20:48】
沢さん
おめでとう!!
返事ありましたね!!
RE[1816]: 松梅さん。 投稿者:沢 【2004/02/03(Tue) 15:22:32】
返事してくれた・・・・・・か、かんげき・・・・・・
RE[1816]: 松梅さん。 投稿者:やま 【2004/02/03(Tue) 15:26:42】
なぜか俺も感激!!
RE[1816]: 松梅さん。 投稿者:monpan 【2004/02/03(Tue) 15:28:47】
僕も見てきました! おめでとうございます!! いいなぁ・・ よしっ! ぼくもがんばろう!! でもメンバーの皆さんしゃぶしゃぶすきだって言ってたのに 知らないのかな・・・?
RE[1816]: 松梅さん。 投稿者:沢 【2004/02/03(Tue) 15:37:20】
この1行、大事にとっとこ・・・・・・人間とは単純なもので、これだけで大ファンになってしまいそうだ・・・・・・(笑)
RE[1816]: 松梅さん。 投稿者:残月 【2004/02/03(Tue) 15:40:01】
她还在线
RE[1816]: 松梅さん。 投稿者:monpan 【2004/02/03(Tue) 15:41:25】
さすが!! すかさずここのURLをだしてましたね。 お見事です。
ぼくも 投稿してみたんですが・・・ 阿神さんに「改善が必要だね」といわれてしまいました (^^;)。 でも、くじけず 投稿します!!
RE[1816]: 松梅さん。 投稿者:沢 【2004/02/03(Tue) 15:42:08】
Hello!!,残月.
Now I'm login there.
RE[1816]: 松梅さん。 投稿者:竹さん 【2004/02/03(Tue) 15:46:01】
グワー やってしました。ーーーー名前間違えた。m(_ _)m シュン
RE[1816]: 松梅さん。 投稿者:残月 【2004/02/03(Tue) 15:46:03】
I have saw you I am 妖精
RE[1816]: 松梅さん。 投稿者:沢 【2004/02/03(Tue) 15:51:24】
ほ、ほかの知り合いと挨拶しながらは、きついな・・・・・・しかも、英語と中国語では・・・・・・。
RE[1816]: 松梅さん。 投稿者:やま 【2004/02/03(Tue) 15:53:57】
俺も思いました「竹さん、やっちまった~~~~~~」と・・・・
RE[1816]: 松梅さん。 投稿者:竹さん 【2004/02/03(Tue) 15:57:56】
日本語で書きます。松梅さんに失礼な事をしてしまいました。
以後充分気お付けます。すぐ指摘して頂いて助かりました。
ありがとうございます。
RE[1816]: 松梅さん。 投稿者:阿神 【2004/02/03(Tue) 15:58:50】
sorry...can any one help me to translate what are monpanさん saying?
阿神さんに「改善が必要だね」といわれてしまいました (^^;)。
Is this means I need to improve my Japanese? Sorry, I must join some course to learn it well.Hope that everyone can forgive my faults...
RE[1816]: 松梅さん。 投稿者:沢 【2004/02/03(Tue) 16:01:37】
Hello!!,阿神~~~~~~!!.
RE[1816]: 松梅さん。 投稿者:阿神 【2004/02/03(Tue) 16:08:09】
Hello,沢さん
RE[1816]: 松梅さん。 投稿者:沢 【2004/02/03(Tue) 16:08:54】
Stonefishさん、すごい提案・・・・・・。
stonefish offere one opinion about welcome for Japanese.
RE[1816]: 松梅さん。 投稿者:沢 【2004/02/03(Tue) 16:12:47】
竹さん、大丈夫、気にしな~い(笑)、僕を見ろ~、何でもかんでも書いちゃってるし(笑)。
RE[1816]: 松梅さん。 投稿者:沢 【2004/02/03(Tue) 16:16:18】
Hum......Conversation is stopping......I can take a rest.
RE[1816]: 松梅さん。 投稿者:竹さん 【2004/02/03(Tue) 16:16:49】
ありがとうございます。
RE[1816]: 松梅さん。 投稿者:阿神 【2004/02/03(Tue) 16:19:46】
沢さん, can you help me to translate the following message to me ?
"阿神さんに「改善が必要だね」といわれてしまいました (^^;)。"
I want to know the meaning of it...thank you .Hope that you will help me.
RE[1816]: 松梅さん。 投稿者:monpan 【2004/02/03(Tue) 16:22:00】
It is different. I hear that my English needs to be improved. But I contribute still more. Thank you for your consideration.
RE[1816]: 松梅さん。 投稿者:沢 【2004/02/03(Tue) 16:24:12】
阿神さん,Ah......I see,Thank you your help for him.
RE[1816]: 松梅さん。 投稿者:矢 【2004/02/03(Tue) 16:29:36】
I guess monpanさん misunderstood your words says "your English requres more improvement to post here". You mean opposite, right?
多分、阿神さんは「どんどん投稿すれば英語も上達するよ」と言われてるのだと思いますよ。気にしない、気にしない(^.^)
RE[1816]: 松梅さん。 投稿者:monpan 【2004/02/03(Tue) 16:31:44】
すみません ご迷惑を おかけしてしまって・・・ m(_ _)m
やればやるほど 深みにはまる・・・
RE[1816]: 松梅さん。 投稿者:沢 【2004/02/03(Tue) 16:34:06】
外国から来ている人は、みんなそうですよ、"がんばっ"(笑)
RE[1816]: 松梅さん。 投稿者:monpan 【2004/02/03(Tue) 16:36:11】
ありがとうございます。 ご迷惑おかけいたしました。 ここのページに書き込みされた方にもご迷惑をおかけいたしました。
元気が出ました!! がんばりまっす!
RE[1816]: 松梅さん。 投稿者:from hongkong 【2004/02/03(Tue) 16:38:56】
It 's a pity that in these 2 days , once 松梅さん or 蒋瑾さん was in stardisc's bbs , their fans from everywhere rushed in and the bbs became too busy , I can't login to stardisc's bbs only after they had left
Stardisc may have to host its bbs at a more powerful server
Very glad to see 十二楽坊 members' messages here also
RE[1816]: 松梅さん。 投稿者:沢 【2004/02/03(Tue) 16:40:09】
阿神さん、残月さん、Sorry to say,The guest came to my room.
I must log off.See you this night.
ということで、ちょっと、落ちますね。
RE[1816]: 松梅さん。 投稿者:沢 【2004/02/03(Tue) 16:41:03】
あ、ごめん、>monpanさんね、ごめんなさい、竹さん。
RE[1816]: 松梅さん。 投稿者:沢 【2004/02/03(Tue) 16:43:13】
Ah......from hongkongさん, Welcome!!.
Sorry,I must log off.
RE[1816]: 松梅さん。 投稿者:竹さん 【2004/02/03(Tue) 16:46:55】
重ね重ねありがとうございます。
それと松梅さんからのお返事めでとうございます!!
本当にそうですね。
素晴らしい出会いに向かって勇気を出してがんばります。
RE[1816]: 松梅さん。 投稿者:松永 【2004/02/03(Tue) 17:02:39】
_| ̄|○ また出遅れた
RE[1816]: 松梅さん。 投稿者:阿神 【2004/02/03(Tue) 17:07:37】
Oh,矢さん,沢さん. thanks for your help.
monpannさん , I think you are misunderstood for my message.
I said, while you leave more message in our bbs by English.Then your English will become better and better.Because you've tried and get more experience from it.Hope that you uderstand what I am talking about ...
RE[1816]: 松梅さん。 投稿者:monpan 【2004/02/03(Tue) 17:43:54】
I understnad. I‘ll stady Engrish (and Chinese) very hard more and more. I‘ll go to your bbs again as soon as possible. Thank you for your kindness indeed.
RE[1816]: 松梅さん。 投稿者:阿神 【2004/02/03(Tue) 18:02:52】
monpannさん, I am not teacher.Ha ha. Try hard^^
I support you.がんばれ
RE[1816]: 松梅さん。 投稿者:けんたろう 【2004/02/03(Tue) 20:39:16】
中文、英文、そして日文
いや~、実にインターナソナルだ!!
RE[1816]: 松梅さん。 投稿者:ninefive 【2004/02/03(Tue) 21:24:12】
なんだかすごい事になってるみたいですね。松梅ファンとしては「うらやま
しーっ」て涙入りますけど、良しとしましょう。
私はいつも出遅れてます。
RE[1816]: 松梅さん。 投稿者:沢 【2004/02/03(Tue) 21:33:00】
今、眺めると、「ありがとう」って言われたっつー実感が、じわ~っと・・・・・・いい人だなぁ、松梅さん(笑)。
しゃぶしゃぶ、ご馳走したいです~。
RE[1816]: 松梅さん。 投稿者:けんたろう 【2004/02/03(Tue) 21:38:05】
楽坊のみなさん、休暇はいつまでなんでしょうか?
もう終わったんですかね
RE[1816]: 松梅さん。 投稿者:from hongkong 【2004/02/03(Tue) 23:08:49】
what online translation website would you recommend us to convert your messages from 日本語 to English or 中國語 ? thanks
in these few days the number of registered members at stardisc's bbs increased quickly , especially fans from 日本 , and also the number of messages , stardisc's bbs is more and more busy and difficult to login now
very glad to see at stardisc's bbs and here , fans from 日本 , 中國 , 香港 etc. can still communicate effectively although we speak different languages
樂坊's music has wiped out our country borders and boundries , hope more people from other countries can join us in the future
RE[1816]: 松梅さん。 投稿者:バルタン 【2004/02/03(Tue) 23:30:25】
Thank you for visiting.
Unfortunately, I am not sure about the good online translation website.
Typical ones are as follows;
http://www.excite.co.jp/world/text_cn/
http://www.infoseek.co.jp/Honyaku/
but they require the right Japanese expressions.
Our daily use Japanese is not so right as far as the translation soft wares are concerned.
I am sorry about that. Maybe we must use right Japanese good for translation soft ware when we visit your web site.
By the way, I expect 女子十二楽坊 members' visit here. I would like to tell 女子十二楽坊 members the URLs of web sub-site for their own, in this web site. DO you have any good idea to tell them such an information?